Tłumaczenie umów na angielski

Home » Tłumaczenia ustne » Tłumaczenie u notariusza » Tłumaczenie umów na angielski

Tłumaczenie umowy deweloperskiej

2021.11.24

Tłumaczenie umów na angielski to bardzo częsta czynność, na jaką jestem zapraszany do notariusza. W dniu dzisiejszym mierzyłem się z długą na 24 strony umową deweloperską… razy dwa.

  • Miejsce: Kancelaria Notarialna Ilona Sądel-Bendkowska, Agata Perczyńska sp.p. · ul. Piękna 16 Warszawa Śródmieście 
  • Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski
  • Obywatel: Indii
  • Języki urzędowe Klienta: hindi, angielski
  • Czynność: tłumaczenie umów na angielski – umowa deweloperska
  • Planowany czas tłumaczenia: 1h
  • Czas tłumaczenia: 2h
  • Cena: cena za godzinę dostępności tłumacza + koszt przedłużenia tłumaczenia umów o 1h

Tłumaczenie umów przeniesienia własności

Dzisiejsze tłumaczenie umowy deweloperskiej zamieniło się w tłumaczenie umów przeniesienia własności. Po prostu na miejscu okazało się po pierwsze, że chodzi o finalizację transakcji z deweloperem, a po drugie, że Klient będzie podpisywał dwie umowy, a nie jedną. Od razu po pojawieniu się w kancelarii i zapoznaniu z szablonem umowy stwierdziłem, że będzie praktycznie niemożliwe, aby zmieścić się z odczytaniem i tłumaczeniem w jedną godzinę.

Jako osoba nie bojąca się wyzwań i stawiająca potrzeby Klienta na pierwszym miejscu, szukałem możliwości skondensowania tłumaczenia. W sukurs przyszły okoliczności i Pani Notariusz. Otóż okazało się, że odbiorcą tłumaczenia była osoba, która finalnie nie stawała się właścicielem nieruchomości. To po pierwsze. Po drugie, jako że było to tłumaczenie umów przeniesienia własności, to ich treść pokrywała się, bo musiała się pokrywać, z umowami deweloperskimi, które Klienci już znali.

Tłumaczenie notarialne – 24 strony

Dlatego Pani Notariusz opowiadała o akcie, odczytując tylko najważniejsze fragmenty. Ja wykonywałem, przez klientów zwane, „tłumaczenie notarialne„. Było więc to quasi-sumultaniczne tłumaczenie umów. Dzięki powyższemu, prawie udało się nam zmieścić z tłumaczeniem 24 stronicowego aktu w godzinę. Niestety, jako że było to tłumaczenie umów, a nie umowy, musieliśmy przedłużyć czynność o kolejną godzinę, by Klient zdążył zapoznać się z drugą z nich.

Tłumaczenie umów na angielski

Tłumaczenie umowy sprzedaży

2021.11.10

W dniu dzisiejszym czynność, którą wykonywałem u notariusza to tłumaczenie umów na angielski. Przekład wykonałem dla obywatela Włoch, który biegle władał językiem angielskim.

  • Miejsce: Kancelaria notarialna, Notariusz ul. Lwowska, Śródmieście
  • Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski
  • Obywatel: Włoch
  • Języki urzędowe Klienta: włoski
  • Czynność: tłumaczenie umów na angielski – umowa kupna-sprzedaży
  • Planowany czas tłumaczenia: 2h
  • Czas tłumaczenia: 6h – czynność została przedłużona (sprawdź: tłumaczenie ustne cena za godzinę)
  • Cena: tłumaczenie ustne cena 2h oraz dopłata za przedłużenie 4 godziny dostępności

Skąd takie przedłużenie tłumaczenia? Klient poinformował nas, że potrzebne jest mu tłumaczenie umowy sprzedaży wykonane ustnie- tłumaczenie u notariusza. Zazwyczaj tego rodzaju czynności dotyczą rynku nieruchomości, więc z początku tego się spodziewałem. Tym razem jednak było inaczej. Jak się szybko okazało, nie chodziło nawet o umowę w formie aktu notarialnego, a jedynie o poświadczenie podpisu. Pomyślałem: ok, takie czynności zazwyczaj są krótkie, maksymalnie godzina. Klient zaskoczył mnie i w tym przypadku, gdyż zarezerwował 2 godziny mojej dostępności.

Tłumaczenie umów na angielski

Gdy dotarłem do kancelarii okazało się, że rzeczywiście, mam wykonać tłumaczenie umów na angielski, pod którymi podpisy będą poświadczone notarialnie. Szybko okazało się jednak, że Klient trafnie ocenił czas niezbędny na tłumaczenie, gdyż dokument okazał się obszerny. Co ciekawsze, tłumaczenie przysięgłe umowy było tak naprawdę najmniej zajmującą czynnością, którą tego dnia miałem wykonać w tej kancelarii.

Tłumaczenie negocjacji

Stało się tak dlatego, że tłumaczenie umowy zamieniło się w tłumaczenie negocjacji. Strony nie miały pełni zgodności odnośnie jednego z bardziej istotnych elementów umowy, tj. zabezpieczenia płatności. Pomimo dobrej woli obu stron oraz pełnej zgodności odnośnie tego, że chcą zawrzeć transakcję, rozmowy przedłużały się. Tłumaczenie rozmów przyjmowało formę konsekutywną, liaison (zdanie po zdaniu), a czasem nawet symultaniczną. Prawnicy pieczołowicie zmieniali warunki umowy w miarę jak strony zbliżały się do porozumienia. Umowa przyjęła swój ostateczny kształt po niespełna sześciu godzinach od momentu, w którym stawiłem się w kancelarii. Wreszcie, strony uścisnęły sobie dłonie w pełni usatysfakcjonowane z ustaleń.

Tego rodzaju wyzwania są czymś, na co tłumacz przysięgły języka angielskiego musi być gotowy. Szczęściem stało się tak, że nie miałem innych tłumaczeń ustnych umówionych na ten sam dzień. Niemniej, by dotrzymać terminów innych zobowiązań, musiałem opuścić biuro dużo później niż zwykle. Nie rozpaczam jednak, gdyż, jak wspomniałem, tłumacz przysięgły musi brać pod uwagę, że sytuacja podczas czynności może zmieniać się dynamicznie.

Tłumaczenie umowy tłumaczenie umów na angielski