Tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa Śródmieście

Tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa – podpis pod oświadczeniem

2023.09.11

Tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa – ustne tłumaczenie w kancelarii notarialnej ma różne oblicza. Moje dzisiejsze spotkanie z klientami zostało podyktowane koniecznością złożenia podpisów pod oświadczeniem, a także potwierdzenie ich autentyczności przez Notariusza.

Klienci, którzy zdecydowali się skorzystać z mojego wsparcia podczas tej czynności to polsko – brytyjskie małżeństwo. Co ciekawe, oświadczenie nie było przygotowane w formie aktu notarialnego. Powód ku temu jest jeden.

Składanie oświadczenia, które potwierdza zawarcie przez małżonków intercyzy, jest po prostu akceptowalne w formie samodzielnie przygotowanego pisma. Natomiast clou całej sprawy to etap końcowy. Jest nim złożenie podpisów i stwierdzenie ich autentyczności. Nadmienię jeszcze, że gdyby dzisiejsze spotkanie dotyczyło udzielenia pełnomocnictwa żonie przez jej męża do zakupu nieruchomości, wówczas podpisywałoby akt notarialny.

Taki obrót spraw prawdopodobnie spowodowałoby konieczność zarezerwowania dodatkowego czasu tłumacza. Całość realizacji zakończyła się powodzeniem i bez żadnych przeszkód, z czego ja oraz klienci jesteśmy zadowoleni. 

2024 » tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa ustne 

Tłumaczenie pełnomocnictwa dla spółki u notariusza

2022.01.20

Klienci, dla których wykonywałem dzisiejsze tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa byli wyjątkowo przyjaźnie i wesoło nastawieni do świata. Spotykanie i przebywanie w towarzystwie takich osób jest jedną z zalet wykonywania tłumaczeń ustnych. Taka postawa w szczególności ułatwia ustalanie na bieżąco zmian w treści aktów notarialnych, jak to bywa, gdy wykonuje się tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa.

Często jest tak, że notariusz przygotowuje dokument, gdzie zakres umocowania odbiega od tego, co zostaje finalnie uzgodnione podczas odczytywania aktu. Nie należy tu się dopatrywać winy notariuszy. Niejednokrotnie Klienci nie zdają sobie sprawy z konieczności zawarcia pewnych postanowień, a nieraz po prostu zmieniają zdanie w ostatniej chwili.

Zmiany podczas tłumaczenia

Oczywiście dla tłumacza takie zmiany nie stanowią problemu, ale warto dobrze przemyśleć i ustalić zakres pełnomocnictwa wcześniej. Niektóre decyzje odnośnie zakresu umocowania mogą mieć poważne konsekwencje. Dlatego warto ustalić go wcześniej, by nie podejmować takich decyzji „na gorąco”.

Pełnomocnictwo spółki

Tłumaczone dziś pełnomocnictwo spółki dla reprezentującego ją pracownika zawierało postanowienie o możliwości ustalania dalszych pełnomocników. To bardzo częsty zapis w pełnomocnictwach udzielanych przez spółki.

Można go uzasadnić np. tym, że w przypadku sporu z kontrahentem osoba mająca prawo udzielania dalszych pełnomocnictw jest w stanie umocować prawnika do reprezentowania spółki. Niemniej, nie każdy podmiot będzie potrzebował takiego zapisu. Dziś to osoba, której było udzielane pełnomocnictwo zauważyła, że nie będzie potrzebować takich uprawnień.

2024 » Tłumaczenie  dla spółki

Tłumaczenie notarialne

2021.12.13

Dziś wykonałem tłumaczenie u notariusza (potocznie: tłumaczenie notarialne) podczas czynności poświadczenia podpisu. To prosta czynność. Konkretna osoba podpisuje dokument w obecności notariusza. Ten stwierdza jej tożsamość na podstawie dokumentu tożsamości. Dzięki temu możemy być pewni autentyczności złożonego podpisu. Nie ma tu więc całych stron tekstu pełnego prawniczej terminologii.

Poświadczone tłumaczenie u notariusza

Jeśli się nad tym chwilę zastanowić, czy ta czynność naprawdę wymaga poświadczonego tłumaczenia u notariusza?

  • Miejsce: Warszawa Śródmieście, Grzybowska 1 bud. A lok. 26b 00-131 Warszawa Kancelaria Notarialna Paweł Cupriak, Marcin Łasku, Michał Maksymiuk, Małgorzata Mirkowska-Potocka Sp. P.
  • Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski
  • Obywatel: Japonii
  • Języki urzędowe Klienta: japoński
  • Czynność: poświadczanie podpisów notarialnych
  • Planowany czas tłumaczenia: 15 minut
  • Czas tłumaczenia: 15 minut
  • Cena: za godzinę dostępności tłumacza

Notarialne poświadczenie podpisu

Tak, notarialne poświadczenie podpisu to czynność, przy której obecność tłumacza przysięgłego jest cenna. Zdarzy się, że nie będzie wiele pracy przy przekładzie treści dokumentu, który stawający podpisuje. Takie tłumaczenie notarialne może jednak objąć jego streszczenie. Tłumacz może też wyjaśnić cudzoziemcowi naturę czynności. To znaczy, czym ona dokładnie jest i co ma na celu. Jak widać, mimo wszystko, notarialne poświadczenie podpisu cudzoziemca warto wykonywać w obecności tłumacza przysięgłego.

2024 » Tłumaczenie podpisu w Śródmieściu

Tłumaczenie notarialne w Śródmieściu

2021.11.12

Kilka dni temu zostałem poproszony o tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa na angielski. Udzielała go obywatelka Izraela, która specjalnie w tym celu przyleciała dziś do Polski.

Tłumaczenie pełnomocnictwa u notariusza

Miejsce: Kancelaria notarialna, Notariusz ul. Chmielna, Warszawa Centrum
Tłumacz: Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski
Obywatel: Izraela
Języki urzędowe Klienta: hebrajski
Czynność: tłumaczenie „notarialne”tłumaczenie pełnomocnictwa do sprzedaży nieruchomości
Planowany czas tłumaczenia: 1h
Czas tłumaczenia: 20 minut
Cena: za godzinę tłumaczenia ustnego

Jak już wspomniałem we wcześniejszym wpisie tłumaczenie pełnomocnictwa nie jest najbardziej wymagającą czynnością. Zwykle takie dokumenty są dość krótkie i zawierają standardowe zapisy. Doświadczony tłumacz przysięgły języka angielskiego wie, czego może się w nich spodziewać.

Niemniej jednak, każdy Klient jest inny i będzie miał różne wymogi odnośnie zakresu uprawnień pełnomocnika. Dlatego też, niemal każde tłumaczenie pełnomocnictwa na angielski będzie mimo wszystko zwierać elementy charakterystyczne. Na przykład tłumaczony dziś dokument dawał pełnomocnikowi bardzo szerokie uprawnienia.

Sprzedaż nieruchomości

Tłumaczenie pełnomocnictwa do sprzedaży nieruchomości jest czynnością, którą zdarza mi się wykonywać coraz częściej. Można by pomyśleć, że świadczyło to o tym, że cudzoziemcy pozbywają się nieruchomości w Polsce, gdyby nie to, że umowy zakupu nieruchomości przez cudzoziemców również tłumaczę coraz częściej. Jednym z takich przykładów jest artykuł „Datio in solutum – świadczenie w miejsce wykonania„, gdzie cudzoziemiec chociaż nabył dom – po kilku miesiącach okazało się, że dom nie jest jego.

Choć tytuł dzisiejszego wpisu to „tłumaczenie notarialne pełnomocnictwa„, tak naprawdę polskie prawo nie zna takiego pojęcia. Tłumaczenia w kancelarii notarialnej muszą być wykonywane przez tłumaczy przysięgłych. Są to więc tłumaczenia przysięgłe na angielski, na które „słownikowo” mówi się tłumaczenia poświadczone albo uwierzytelnione. Niemniej wszyscy wiemy, co co chodzi i to jest najważniejsze!

2024 » Tłumaczenie u notariusza warszawa

Zawód zaufania publicznego

Jako ten, który wykonuje zawód zaufania publicznego, czuję ciągłą presję doszkalania się. I nie mam tu na myśli jedynie doszkalanie się w zakresie tłumaczeń z języka angielskiego na język polski czy tłumaczeń z języka polskiego na język angielski. Nie myślę również o szeregu studiów, które skończyłem (Szkoła Główna Handlowa, Uniwersytet Warszawski i Polsko-Japońska Akademia Technik Komputerowych).

Rady dla młodych tłumaczy

Podczas takich czynności, jak tłumaczenie pełnomocnictwa u notariusza przydaje się wiedza nabywana na co dzień. W tym przypadku przydaje się doświadczenie nabyte podczas zakupu i sprzedaży nieruchomości. Ponieważ sam byłem już po obu stronach, łatwiej zrozumieć mi potrzeby oraz oczekiwania stron.

author avatar
Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski Sworn Translator of English
Zajmuję się tłumaczeniem od 2009 roku. Dziś, jako tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2014 roku, wykorzystuję w pracy swoje doświadczenia zawodowe i wiedzę zdobytą na trzech różnych uczelniach.