Tłumaczenie dyplomu z angielskiego na polski lub z polskiego na angielski to kluczowy krok w wielu formalnościach, takich jak nostryfikacja, aplikacja na studia za granicą czy podjęcie pracy w międzynarodowych firmach. W Warszawie, szczególnie w Śródmieściu, znajdziesz wielu tłumaczy przysięgłych, którzy oferują profesjonalne usługi tłumaczeniowe.
W tym artykule wyjaśnię, jak wygląda proces i tłumaczenie dyplomu z angielskiego na polski i odwrotnie. Napiszę również, jakie dokumenty są potrzebne oraz na co zwrócić uwagę przy tłumaczeniu suplementu do dyplomu.
Tłumaczenie dyplomu z angielskiego na polski – nostryfikacja
Co to jest nostryfikacja?
Nostryfikacja to procedura, której celem jest ustalenie polskiego odpowiednika zagranicznego dyplomu ukończenia studiów. Dotyczy ona dyplomów, które nie mogą zostać uznane za równoważne odpowiedniemu polskiemu dyplomowi i tytułowi zawodowemu na podstawie umowy międzynarodowej.
W praktyce nostryfikacja może być potrzebna wtedy, gdy chcesz:
- kontynuować naukę w Polsce,
- posługiwać się zagranicznym dyplomem w obrocie urzędowym lub akademickim,
- ubiegać się o uznanie wykształcenia w sytuacji, w której nie działa automatyczne uznanie na podstawie przepisów lub umów międzynarodowych
Kto przeprowadza nostryfikację?
Postępowanie nostryfikacyjne prowadzi uczelnia posiadająca kategorię naukową A+, A albo B+ w dyscyplinie, której dotyczy wniosek.
Jak przebiega nostryfikacja?
Procedura zazwyczaj obejmuje kilka etapów:
- Złożenie wniosku do właściwej uczelni.
- Ocena dokumentów i porównanie zagranicznych studiów z polskimi odpowiednikami. Uczelnia bierze pod uwagę w szczególności program studiów, efekty uczenia się, czas trwania studiów, uprawnienia zawodowe oraz praktyki zawodowe.
- Jeżeli uczelnia stwierdzi istotne różnice, może nałożyć obowiązek zdania określonych egzaminów albo odbycia praktyk zawodowych.
Warto pamiętać, że uczelnia wzywa do uzupełnienia braków formalnych w terminie nie krótszym niż 14 dni, a sama sprawa powinna zostać rozpatrzona w terminie 90 dni od dnia otrzymania kompletnej dokumentacji. Do tego terminu nie wlicza się okresu potrzebnego m.in. na przedstawienie tłumaczeń, przeprowadzenie egzaminów lub odbycie praktyk.
Jakie dokumenty są potrzebne?
Do nostryfikacji wymagane są:
- dyplom ukończenia studiów,
- dokumenty pozwalające ocenić przebieg studiów, uzyskane efekty uczenia się i czas trwania studiów,
- świadectwo, dyplom lub inny dokument, na podstawie którego kandydat został przyjęty na studia.
W procedurze nostryfikacji zagranicznego dyplomu uczelnia może zażądać tłumaczenia dokumentów na język polski, a w szczególnie uzasadnionych przypadkach – tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego lub poświadczonego przez konsula RP.
Więcej o nostryfikacji przeczytasz na stronie NAWA: Nostryfikacja dyplomów. Niestety nie zajmuję się nostryfikacją, natomiast pomagamy w uzyskaniu apostille i legalizacji np. na aktach urodzenia .
Tłumaczenie dyplomu na angielski – studia i praca za granicą
Tłumaczenie dyplomu i suplementu na angielski
- Dyplom – Zazwyczaj ma 2 strony przeliczeniowe, które muszą być przetłumaczone w całości.
- Suplement do dyplomu – Zawiera szczegółowe informacje o przebiegu studiów, przedmiotach i ocenach. Suplement liczy około 13 stron przeliczeniowych, ale ostatnia strona (zwykle zawierająca informacje techniczne) nie musi być tłumaczona.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia na angielski?
Tłumaczenie dyplomu na język angielski jest wymagane, jeśli:
- Aplikujesz na studia za granicą.
- Składasz dokumenty w międzynarodowych firmach.
- Ubiegasz się o wizę lub pozwolenie na pracę w innym kraju.
Jakie dokumenty należy przetłumaczyć?
- Dyplom ukończenia studiów – Dokument potwierdzający uzyskanie tytułu zawodowego (np. licencjata, magistra).
- Suplement do dyplomu – Zawiera szczegółowe informacje o przebiegu studiów, ocenach i zdobytych kwalifikacjach.
Tłumaczenie suplementu – co warto wiedzieć?
- Suplement do dyplomu liczy około 13 stron przeliczeniowych.
- Ostatnia strona suplementu (zawierająca informacje techniczne) zazwyczaj nie wymaga tłumaczenia, co obniża koszt.
- Tłumaczenie suplementu jest szczególnie ważne przy aplikacji na studia, ponieważ zawiera szczegółowe informacje o Twoim wykształceniu.
Koszt tłumaczenia na angielski
- Tłumaczenie dyplomu: od 120 do 200 zł netto.
- Tłumaczenie suplementu: od 500 do 1300 zł netto (w zależności od liczby stron).
Zamów tłumaczenie online lub skontaktuj się z nami już dziś!
Błędy w tłumaczeniu dyplomu z angielskiego na polski
Podczas tłumaczenia dyplomu i suplementu warto zwrócić uwagę na:
- Błędy w nazwach uczelni i tytułach naukowych: upewnij się, że są zgodne z oryginałem.
- Nieczytelne dane: skan lub zdjęcie dokumentu musi być wyraźne.
- Brak pieczęci tłumacza przysięgłego: dokument bez pieczęci nie będzie akceptowany przez urzędy.
FAQ – Najczęściej zadawane pytania
Czy tłumaczenie dyplomu z angielskiego na polski musi być przysięgłe?
Tak, tłumaczenie dyplomu musi być przysięgłe, aby było akceptowane przez polskie uczelnie, urzędy i instytucje.
Jak długo trwa tłumaczenie dyplomu i suplementu?
Standardowy czas realizacji to 2–3 dni robocze dla dyplomu i 5–7 dni roboczych dla suplementu. W przypadku tłumaczeń ekspresowych dokumenty mogą być gotowe szybciej – na ten sam albo kolejny dzień roboczy.
Czy mogę zamówić tłumaczenie online?
Tak, wielu tłumaczy przysięgłych w Warszawie oferuje tłumaczenie dyplomu z angielskiego na polski online. Wystarczy przesłać skan dokumentu i opłacić usługę.
Zamów tłumaczenie dyplomy z angielskiego na polski już dziś!
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia dyplomu lub suplementu z języka angielskiego, skontaktuj się z Maciejem Wróblewskim – tłumaczem przysięgłym języka angielskiego w Warszawie.
- Lokalizacja: ul. Marszałkowska, Warszawa Śródmieście
- Usługi online: szybkie i wygodne tłumaczenia bez wychodzenia z domu
