Tłumaczenie prawnicze- tłumaczenia tekstów prawnych
Tłumaczenie prawnicze w kancelarii notarialnej trwało 4 godziny- 40 stronic – było to tłumaczenie tekstów prawniczych na angielski -umowa deweloperska
Tłumaczenie prawnicze w kancelarii notarialnej trwało 4 godziny- 40 stronic – było to tłumaczenie tekstów prawniczych na angielski -umowa deweloperska
Skąd się biorą problemy tłumaczeniowe? Czy ich źródłem są tylko różnice językowe? Tłumaczenia przysięgłe – angielski okazuje się być „łatwym” językiem tylko z pozoru!
Euro-English, czyli europejski angielski to stosunkowo niedawno powstałe określenie. Nie jest to z pewnością jeszcze odmiana angielskiego. Czy tłumacz przysięgły języka angielskiego może tłumaczyć na Euro-English?
Obecnie tłumaczenie na angielski to bardzo często poszukiwana usługa. Nie zawsze tak było. Jakie miejsce w historii zajmuje tłumaczenie pisemne na angielski?
Co to jest strona przeliczeniowa tłumaczenia? Co to jest 1125 zzs? Czy możliwe jest samodzielne określenie stron przeliczeniowych: dolicz pieczęci mokre, suche.
Tłumacze przysięgli języka angielskiego w liczbach w 2021 roku: mazowieckie 674 tłumaczy, z czego Warszawa – 481. W 2021 roku wpisano aż 21 tłumaczy na listę.
Tłumaczenia przysięgłe, jakie wykonuję jako tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2014 to tłumaczenia na angielski, tłumaczenia ustne, tłumaczenia dla firm.
Ile zarabia tłumacz przysięgły języka angielskiego od 2019 roku według rozporządzenia? Ile tłumacz zarabia dziennie – jaka jest dzienna wydajność tłumacza?
Tłumaczenia ustne- jaka jest cena? Tłumaczenie ślubu w USC? Które czynności trwają do 1h, a które powyżej? Ile godzin tłumaczę u notariusza?
Jak zostać tłumaczem przysięgłym języka angielskiego? Jak studia przygotowują? Jak się przygotowałem? Tłumacz przysięgły angielskiego od 2014– Maciej Wróblewski
Tłumacz przysięgły w UK. Jak wygląda zawód tłumacza przysięgłego w Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Jaki jest sposób poświadczenia tłumaczeń w UK?
Jakie są stawki za tłumaczenie przysięgłe? Opisuję stawki za tłumaczenie według rozporządzenia: tłumaczenie pisemne i tłumaczenie ustne.
Jak tłumaczyć nazwy zagranicznych miejscowości? Jak przetłumaczyć Berlin, a jak przetłumaczyć miejscowość, gdy polska nazwa nie istnieje?
Tłumaczenie imion na polski. Transkrypcja a transliteracja. Do tłumacza weź dokument podróży – np. paszport.
Legalizacja dokumentów: wybrać apostille czy legalizację? A kiedy dokumenty tłumaczymy? Przed uzyskaniem legalizacji czy po?
Tłumacze w Australii. Czy jest tłumacz przysięgły w Australii? NAATI klucz do bycia tłumaczem. Instytucji tłumacza przysięgłego nie ma, jak w Polsce.