Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Maciej Wróblewski

Ja i mój zespół

Mój zespół to ja oraz ponad 30 innych tłumaczy przysięgłych języka angielskiego

Ja specjalizuję się w tłumaczeniach poświadczonych (przysięgłych), technicznych, ekonomicznych, informatycznych oraz prawniczych. Tak szeroki wachlarz umiejętności uzyskałem dzięki 5-letnim studiom w SGH, 5-letniej pracy w korporacji inżynieryjnej sprzedającej przemysłowe linie produkcyjne, studiom lingwistycznym na UW, studiowaniem informatyki oraz pędowi do wiedzy :)

Tłumaczeniami spoza moich obszarów specjalizacji zajmują się odpowiedni, dobrani przeze mnie, specjaliści. Dlatego też w mojej ofercie znajdują się również tłumaczenia medyczne, marketingowe, a także ustne symultaniczne (tzw. kabinowe) i konsekutywne

Każde tłumaczenie na życzenie Klienta przechodzi korektę native speakera specjalizującego się w danej dziedzinie. Moi koledzy - native speakerzy- przygotowują korektę tekstu pod odbiorców z Wielkiej Brytanii, Australii, USA-  w zależności od rynku docelowego Klienta.

Zapraszam do 1 z 2 lokalizacji lub do przesyłania zeskanowanych dokumentów do wyceny na adres: [email protected]

Cennik

Jedna strona tłumaczenia to 45 zł brutto dla osób fizycznych oraz 45 zł + VAT dla firm.

Za wykonane tłumaczenia wystawiam faktury VAT lub paragony. Niezależnie od tego, czy tłumaczę z języka angielskiego, czy na język angielski - cena jest taka sama. Jedna strona tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) to 1.125 znaków ze spacjami, a jedna strona tłumaczenia zwykłego to aż 1.800 znaków ze spacjami. 

Każda strona tłumaczenia uwierzytelnionego kosztuje 45 zł netto (dla firm) oraz 45 zł brutto dla klientów indywidualnych (opcja paragon).  Oznacza to, że oferuję tłumaczenia bez VAT dla osób fizycznych. W przypadku pewnych standardowych dokumentów stawki te wynoszą odpowiednio 40 zł netto oraz 40 zł brutto. Wykonuję również tłumaczenia ekspresowe na ten sam dzień lub na dzień kolejny.

Na dokumenty szablonowe, jak świadectwa, dokumenty samochodowe czy akty urodzenia oferuję atrakcyjne ceny. 

Zapraszam do przesłania zeskanowanych plików do wyceny lub wizyty w 1 z 2 lokalizacji, gdzie można także okazać oryginał przy odbiorze tłumaczenia.

Warunki cenowe

Kontakt

Jestem naprzemiennie w dwóch lokalizacjach: w centrum - Śródmieście oraz na Mokotowie

Zawsze możliwa jest szybka wycena tłumaczenia ze zdjęcia (wyraźnego) lub skanu. Mogę również w ten sposób wykonać tłumaczenia online. Oryginał wystarczy okazać mi przy odbiorze tłumaczenia, by tłumaczenie było poświadczone za zgodność z oryginałem. 
Jeśli nie przebywam na tłumaczeniu ustnym, pracuję w biurze tłumaczeń MIW w Centrum (Marszałkowska róg Hożej), a wieczorami można mnie zastać na Służewcu. Możliwa jest więc wysyłka kurierem lub odbiór tłumaczeń z 2 lokalizacji:

pon.-pt.: 9:00-18:00
Biuro tłumacza przysięgłego 
języka angielskiego - Maciej Wróblewski
Marszałkowska 83, lok 57, p.2
00-683 Warszawa Śródmieście (centrum)
tel.: 22 112 16 68
kom: 730 000 762
[email protected]
Mokotów - Służewiec
Aleja Wyścigowa 4c
02-682 Warszawa
kom.: 509 480 733
Zapraszamy na Mokotów jedynie po odbiór tłumaczeń

Sprawdź na mapie

Maciej Wróblewski

Tłumacz przysięgły języka angielskiego Maciej Wróblewski Warszawa Centrum
O mnie

"Za jakością moich przekładów stoją wysokie standardy pracy oraz ciągłe doskonalenie umiejętności zawodowych. Wyznaję zasadę, że znajomość języka obcego to tylko dodatek do wiedzy merytorycznej, którą należy bezustannie poszerzać. "

Tłumacz przysięgły 
języka angielskiego TP/187/14

Tłumaczę od 2009 roku. Początkowo było to jedynie moje hobby. Z czasem porzuciłem karierę w korporacji, by całkowicie poświęcić się doskonaleniu sztuki przekładu. Owocem kilkuletniej nauki i praktyki było zdobycie uprawnień tłumacza przysięgłego.


Dzisiaj wykorzystuję doświadczenia z pracy w przedsiębiorstwach międzynarodowych w zawodzie tłumacza. Pięć lat obcowania z produktami wchodzącymi w skład instalacji przemysłowych pozwala mi czuć się swobodnie w tekstach technicznych - zwłaszcza w tłumaczeniu instrukcji maszyn i urządzeń. 

Od 2019 roku jestem studentem informatyki, co daje mi jeszcze większe możliwości, jeśli chodzi o zakres wykonywanych tłumaczeń technicznych. Studia w SGH dały mi wgląd w zagadnienia ekonomiczne. Równie ciekawe kompetencje zdobyłem na studiach podyplomowych na Uniwersytecie Warszawskim, gdzie zapoznałem się z tajnikami tłumaczeń prawniczych. 
  
Dzięki zdobytemu doświadczeniu oraz nabytej wiedzy, w lipcu 2014 roku uzyskałem wpis na listę tłumaczy przysięgłych oraz otrzymałem okrągłą pieczęć od Ministra Sprawiedliwości.

Ekspresowe przekłady:

  • dokumenty urzędowe
  • zaświadczenie o niekaralności
  • zaświadczenie o zameldowaniu
  • zaświadczenie do zawarcia małżeństwa
  • dokumenty samochodowe V5C
  • akty notarialne
  • świadectwo dojrzałości / matura
  • świadectwo szkolne
  • umowy 
  • akt urodzenia
  • akt małżeństwa - zupełny, skrócony
  • akt zgonu
  • dyplom uczelni wyższej
  • suplement do dyplomu
  • prawo jazdy
  • apostille itp.
  • tłumaczenia ustne
  • tłumaczenie u notariusza
Sprawdź promocyjne ceny

Specjalistyczne:

  • ekonomiczne: studia mgr w SGH
  • prawnicze: studia na UW
  • techniczne: 5 lat pracy w branży
  • informatyka: studia inż. na PJATK

Apostille i legalizacja dokumentów

Apostille i legalizacja przetłumaczonych dokumentów
Co to jest Apostille?

Może okazać się, że dla zagranicznej instytucji, w której Klient chce przedłożyć dokumenty, samo tłumaczenie przysięgłe będzie niewystarczające. Czasem takie instytucje wymagają dodatkowego poświadczenia na dokumencie, lub też na samym tłumaczeniu. Poświadczenie to określane jest jako legalizacja lub apostille. Są to urzędowe potwierdzenia tego, że osoba, która wystawiła dany dokument, miała do tego prawo.  

Z pomocą moich asystentów zajmuję się również zdobywaniem tych poświadczeń dla Klientów, którzy nie mogą lub nie chcą zajmować się tym osobiście. 
Skracamy do minimum czas oczekiwania na poświadczenie przez MSZ dzięki temu, że dokumenty, albo ich przetłumaczoną wersję, zanosimy osobiście. Opatrzone klauzulą poświadczającą dokumenty wracają za pośrednictwem Poczty Polskiej. Stąd łączny czas oczekiwania to 2-3 tygodnie.

Apostille cena

Apostille może być wymagane na tłumaczeniu, na dokumencie przeznaczonym do tłumaczenia, albo i tu i tu. Ważne, by w dwóch ostatnich przypadkach apostille zdobyć jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia. W Polsce można je zdobyć z MSZ albo innych instytucji, w zależności od rodzaju dokumentu. Niekiedy, jeszcze przed zdobyciem apostille, wymagane jest dodatkowe poświadczenie z konkretnego sądu okręgowego. Ilość możliwych procedur i wymagań jest duża, dlatego wspieram Klientów w tym skomplikowanym procesie. 

Zawsze zadaję pytania pozwalające określić czy będzie wymagane apostille lub legalizacja:

  • jaki dokument przeznaczony jest do tłumaczenia?
  • jaka polska instytucja dokument wydała?
  • czy na dokumencie są pieczęci, jeśli tak, to jakie?
  • w jakim kraju dokument przetłumaczony będzie okazywany?

Za zdobycie apostille / legalizacji pobieram:

  • jednorazową opłatę niezależną od ilości dokumentów w wysokości 150-250 zł (opłata uzależniona jest od sytuacji epidemiologicznej w kraju, godzin pracy organów państwowych),
  • opłatę urzędową (60 zł/ dokument). 
Więcej o apostille

Wizyty online

Moje biuro tłumacza przysięgłego otwarte jest w godzinach 9:00-18:00 i w tych godzinach zapraszam do centrum Warszawy. Nie ma potrzeby umawiać się wcześniej na konkretną godzinę. Zostaniecie Państwo obsłużeni, z zachowaniem najwyższych standardów bezpieczeństwa, przeze mnie albo któregoś z moich asystentów, którzy dokonają wyceny w moim imieniu.
Wszystkim tym, którzy chcieliby pozostać w domu, proponuję bezkontaktową obsługę - wizyty online. W cenie 40 zł odbierzemy od Państwa kurierem dokument przeznaczony do tłumaczenia oraz odeślemy go wraz z gotowym przekładem na wskazany adres.

Tłumaczenie z oryginału:

Do czego mi potrzebny Państwa dokument w biurze? Otóż tłumaczenia dokumentów urzędowych powinny być poświadczone za zgodność oryginałem (tzw. "tłumaczenie z oryginału"), a przynajmniej takiego poświadczenia wymagają niektóre urzędy. Abym mógł użyć takiego sformułowania na tłumaczeniu (zamiast użyć sformułowania "tłumaczenie z kopii / skanu / dokumentu elektronicznego") - oryginał muszę obejrzeć. Często znajdują się na nim zabezpieczenia, jak znaki wodne albo pieczęci wypukłe, które widoczne są jedynie na oryginalnym dokumencie. 
Oczywiście istnieje możliwość okazania oryginału dokumentów podczas odbioru tłumaczenia. W tym przypadku niestety konieczne jest stawienie się w moim biurze osobiście.